SmartCat — переводчик онлайн abbyy и лучший помощник блоггера

12

Ноябрь 19, 2014 by Анна Кучерова

лучший онлайн переводчик без ошибок

SmartCat — переводчик онлайн abbyy и лучший помощник

Как перевести статью с минимальными знаниями английского? SmartCat — сообразительный переводчик онлайн abbyy всю работу сделает за вас. Видео инструкция прилагается, но об этом в свое время.

На сервис SmartCat я наткнулась случайно на одном мегаполезном блоге computerlikbez.ru. На сайте была общая информация о возможностях сервиса и видео по регистрации. Если в общих чертах, то SmartCat — здорово усовершенствованный машинный перевод с массой полезных опций.

Кстати, в интерпретации ABBYY  «умный котик» значит Computer-Aided (Assisted) Translation или «автоматизированный перевод».

Итак, что SmartCat умеет делать? Переводить, конечно. Но на порядок лучше и чище, чем Google Translate и подобные ему. Во-первых, в распоряжении сервиса куча словарей, включающих спецтерминологию по узким тематикам вроде юриспруденции или медицины. Во-вторых, он потому и Smart, что легко обучается, подстраивается под пользователя. Для этого у «котика» есть две опции:

  •  Translation Memory — базы памяти переводов, которые содержат ранее переведенные сегменты текста (словосочетания и предложения);
  • Глоссарии с терминами и понятиями, характерными для компании или сферы деятельности.

Как именно настраивать эти опции я не знаю и не спрашивайте. Думаю, это для продвинутых пользователей)). В любом случае на «умного котика» как на лучший переводчик онлайн abbyy вполне можно положиться.

Я же сложным и многофункциональным инструментом предлагаю образно говоря «забивать гвозди». переводчик онлайн правильный переводПотому что мне как блоггеру 70% продвинутых опций никогда не пригодятся, да и возиться с настройками нет смысла.  Я не переводчик и мое знание английского чуть выше среднего. Все, что мне нужно – вменяемый перевод онлайн без серьезных ошибок, на основе которого можно делать рерайт и не лазить больше по словарям. Со SmartCat это получается. На статью иностранного блоггера в 5 тысяч символов я трачу примерно 1,5 часа со всеми проверками и литературным изложением.

 Кому поможет переводчик онлайн abbyy SmartCat

Лучшим другом каждому блоггеру и копирайтеру переводчик онлайн abbyy станет, если:

  1. Кончились идеи для статей и вы думаете, о чем же писать в блоге. Идете на тематический иностранный ресурс и выбираете что нравится. Все по честному – контент уникальный и автор в обиде не будет, если поставить его имя в конце. Да и вам плюс, особенно если человек известный и с авторитетом. К тому же читателям польза, ведь не каждый пойдет на английский ресурс обучающие посты читать.
  2. Нужен материал для статьи, а в Рунете ничего нового, сплошные рерайты «ни о чем». Вам даже литературный перевод делать не придется. Этот переводчик онлайн abbyy выдаст правильный, понятный перевод и даст возможность использовать чужие знания и мысли.
  3. Ищете бонусы для подписчиков. Создать собственный инфопродукт, пусть даже на 30 страниц не каждому под силу. А вот перевести чужую книгу, сохранив фамилию автора – легко. Опять же читателям радость, а вам благодарные подписчики. (правда, не знаю как это согласуется с авторскими правами).

SmartCat не так прост как кажется

Не возьмусь оценивать сервис с позиции технических решений. Мои выводы основаны исключительно на юзабили.

  • button-8354Перевод по 1 предложению. Это очень упрощает понимание текста. Когда перед вами полотно иностранного текста, а рядом такое же полотно на невразумительном русском, уловить смысл непросто. Когда читаешь изолированно одно предложение, смысл понятен даже если машинный вариант неудачный.
  • Несколько вариантов перевода. Даже лучший переводчик онлайн совсем без ошибок не может. Иногда варианты повторяют друг друга, но чаще дополняют. То, что недопонял один, правильно перевел второй. Глазам удобно, потому что крупный шрифт. А мозгам удобно, потому что между английскими предложениями большие паузы.
  • Горячие клавиши. Никаких перетаскиваний мышкой, копирований и прочих лишних телодвижений. Все делается на клавиатуре, для каждой опции есть подсказки.
  • Автоматическое сохранение.

 

 

  • button-3239Непростой интерфейс. Последовательность действий нигде не описана, никаких инструкций не предполагается. В первый раз я минут 10 искала кнопку «Начать», которой там нет)). В общем методом тыка.
  • Дотошная проверка на орфографию и синтаксис. Перевод должен соответствовать оригиналу вплоть до точки и тегов, если они есть в исходном тексте. Это немного раздражает, когда переводишь для себя. Безусловно, если выполняется технический перевод для клиента, такая придирчивость – это плюс.
  • Скачивается исключительно в двойном формате. Может баг, не знаю, но скачать только русский текст не получается. Единственный вариант – тот, что вы видите на экране в процессе перевода, то есть в два столбика.

С обзором я закончила, теперь самое главное: видео-инструкция как сделать перевод в SmartCat. Смотрите, пробуйте. Если что непонятно – спрашивайте, постараюсь помочь

P.S. Честно признаюсь, это мое первое видео, сделанное в Camtasia. Специалисты наверняка найдут недочеты)). Но «котик» зачетный и точно стоит потраченных на его освоение усилий. Так что удачи и много-много классных постов!

Перевод статьи Майкла Хайатта «8 благословений медленного старта» я уже опубликовала. Правда, чуть под другим названием «Как мотивировать себя или улитка станет победителем»

Еще почитать по теме фриланса:

Антиплагиат – друг ты мне или враг

Три слона для копирайтера

ТОП-10 советов: как найти работу копирайтера

Биржа Godsofcontent глазами копирайтера


12 comments »

  1. Анна, привет! Я удивился, что об этом сервисе ты узнала от меня. Просто о нем я не писал вовсе. Наверное, ты меня с кем-то спутала.)) Вот сейчас полез к себе искать второй раз, не нашел. Ну, да ладно. Все равно спасибо!
    Ты в статье только укажи домен самого сервиса, чтобы читателям было понятно, куда идти.
    Я так сам этим сервисом не пользовался, но по описанию смотрю, он навороченный. Много всего))) Я так по старинке пользуюсь встроенным переводчиком от гугла. Так пока удобнее. Сразу переводит страницы на сайте. Читаешь текст и смотришь фотографии. Ну и еще использую переводчик от Bing. Это обычно если нужно перевести какие-то небольшие предложения. Конечно не торт, но он очень простой. Никаких функций там нет.
    В принципе, если переводишь тему, в которой сам крутишься, то переводить уже легче. Даже с убогим переводом уже знаешь, о чем идет речь.

    • AnSummer:

      Наверное, перепутала, попробую вспомнить, но вряд ли. Прости, Сергей, за то что зря похвалила)). И спасибо за совет, оставлю ссылку на сервис. А что касается переводчика гугла, в сравнении со SmartCat он просто нервно курит в сторонке. Как-то по работе переводила с его помощью новости — это мрак. Иногда можно догадаться по смыслу, а иногда хоть сам сочиняй, потому что переводчик выдает бессмысленный набор слов. В общем я в SmartCat влюбилась)). Перевожу и получаю удовольствие от процесса)).

      • Да ладно, Анна. Зачем тебе извиняться)))
        А с Гуглом правильно ты подметила. Он иногда как выдаст мне перевод, так хоть стой, хоть падай. Не текст, а сплошной анекдот!)))
        В выходной постараюсь этим «котом» заняться. Уверен, что тоже понравиться.

        • AnSummer:

          Ну, поделись потом впечатлениями.

          • Хорошо! Только ты потом укажи в статье адрес этого сервиса. А то вдруг я не там зарегистрируюсь.)) Просто смотрел, есть еще какой-то облачный инструмент smartcat если не ошибаюсь. Там и заказать переводы можно и какие-то инструменты имеются. Еще есть какие-то сервисы с похожим названием, но там по моему уже другая область (не переводы).

            • AnSummer:

              Уже добавила. Во втором абзаце есть ссылка на онлайн-переводчик SmartCat. Я регистрировалась в разделе фрилансеров. Если будет такой вопрос при регистрации, выбирать нужно европейский сервер. В графе «оказываемые услуги» нужно писать английский, потом русский. Тогда сервис автоматически подстраивается под англо-русский перевод. Вроде больше никаких заморочек там нет.

  2. Давно брежу идеей о переводе блога (в особенности, отельных статей) на английский, но, никак не могу найти адекватный и удобный инструмент для перевода статей как можно ближе к native варианту. Обязательно опробую, погоняю на тестовом блоге и потом поделюсь впечатлениями.

    P.S: Анна, с удовольствием вручаю Вам Liebster Blog Award. Хочу и Вас втянуть в это :) Все подробности в моей крайней статье на блоге.

    • AnSummer:

      Если честно обратный перевод, с русского на английский я еще не тестировала. Так что буду ждать рецензий.

      Спасибо, Антон, за награду, я ее получаю в третий раз за две недели)). Почти закончила готовить ответный пост. Если ты не против, включу твой блог в список 11 номинантов с активной ссылкой. Так и обменяемся. А на вопросы отвечу в комментах под статьей.

  3. Спасибо! Думаю пригодиться…

  4. Да, это на моем блоге статья была. Рад, что пригодилась. Я вообще не перевожу статьи и вникать в этот сервис не собирался, но теперь буду знать))

    • Анна Кучерова:

      Спасибо за отличную идею со SmartCat. Я этот сервис просто полюбила, хоть и не с первого раза

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *